Qualität
Sorgfältige Arbeit, professionelles Terminologiemanagement und Qualitätssicherung nach ÖNORM EN ISO 17100 sind die Grundlagen meiner Übersetzungen. Jede Übersetzung wird nach dem 4-Augen-Prinzip überprüft, um maximale Qualität zu gewährleisten.
Kompetenz
Eine universitäre Ausbildung als Übersetzerin, Rechtswissenschaften als Zweitstudium, langjährige Berufserfahrung im Bereich Rechtsübersetzung (juristische Übersetzung) und Gerichtsdolmetschen sowie ständige berufliche Weiterbildung bilden das Fundament meiner Arbeit.
Persönliche Betreuung
Anders als bei einer Übersetzungsagentur wird jeder Auftrag von mir persönlich betreut und bearbeitet. Der direkte Kontakt zwischen Ihnen als Auftraggeber und mir als Übersetzerin ermöglicht die unkomplizierte Lösung von Fragen und die Anfertigung der Übersetzung nach Ihren Vorgaben.
Verschwiegenheit
Die vertrauliche Behandlung von Informationen aus Übersetzungs- und Dolmetschaufträgen gehört zum Selbstverständnis meines Berufs.
Termintreue
Vereinbarte Liefertermine halte ich auf jeden Fall ein.