Häufig gestellte Fragen

Fehlermeldung

Deprecated function: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in include_once() (line 20 of /home/.sites/84/site170/web/site/includes/file.phar.inc).

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?
Dolmetschen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Warum dauert die Übersetzung so lang?
Die Dauer der Übersetzung hängt von der Qualität, Schwierigkeit und Länge des Ausgangstexts ab.
Als Faustregel gilt: 1 durchschnittlich beschriebene A4-Seite = ca. +/- 2 Stunden Gesamtarbeitsaufwand. Zu berücksichtigen ist auch, dass es meist ein paar Tage dauert, bis mit einer Übersetzung begonnen werden kann, da zuvor sonstige Übersetzungen zu bestimmten Terminen fertig gestellt werden müssen.

Warum kostet die Übersetzung so viel?
Der Preis einer Übersetzung hängt grundsätzlich von der Länge des Ausgangstexts ab. In Österreich werden Übersetzungen üblicherweise nach Normzeilen berechnet, wobei eine Normzeile aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen besteht. Je mehr Fachwissen für eine Übersetzung erforderlich ist, umso höher ist der Preis pro Normzeile.
Bei Kurzübersetzungen wird häufig eine Pauschale für den Zeitaufwand verrechnet (je kürzer die Übersetzung, desto höher der anteilige Zeitaufwand für das Auftragsmanagement).

Ich kann Englisch. Kann ich die Übersetzung selbst machen?/Kann ich selbst dolmetschen?
Nein! Die Kenntnis zweier Sprachen reicht nicht, um übersetzen/dolmetschen zu können. Es reicht ja auch nicht, zwei Hände zu haben, um Klavier spielen zu können. Oder anders ausgedrückt: Würden Sie ein Haubenrestaurant führen, nur weil Sie kochen können?
Professionelle DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen verfügen über die erforderlichen Kompetenzen und wenden spezielle Techniken an, die sie idealerweise in einem translationswissenschaftlichen Universitätsstudium erworben haben.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung trägt einen Beglaubigungsvermerk sowie den Stempel und die Unterschrift einer/s allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscherin/s und dient der Vorlage bei Gericht oder Behörden. Nur besonders ausgebildete, geprüfte und zertifizierte ÜbersetzerInnen dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen (siehe unten unter „Was ist ein/e GerichtsdolmetscherIn?“).

Was ist ein/e GerichtsdolmetscherIn?
Die vollständige Bezeichnung lautet „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher“. GerichtsdolmetscherInnen sind befugt, vor Gericht und Behörden zu dolmetschen und beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Diese Befugnis wird durch die Ablegung einer Prüfung erworben und gilt für jeweils fünf Jahre. Durch den Nachweis der regelmäßigen Tätigkeit als DolmetscherIn und ÜbersetzerIn für Gericht und Behörden sowie der Absolvierung von Fortbildungen ist eine Verlängerung auf jeweils weitere fünf Jahre möglich. Die strenge Prüfung, professionelle Tätigkeit und ständige Weiterbildung gewährleisten die hohe Qualität der Arbeit von GerichtsdolmetscherInnen.

Ich habe selbst übersetzt. Können Sie die Übersetzung mit Ihrem Stempel beglaubigen?
Unter gewissen Umständen ja. Und zwar dann, wenn die Übersetzung von mir überprüft und überarbeitet wird. Dies ist jedoch meist aufwändiger und somit kostspieliger als die von mir professionell angefertigte Übersetzung (siehe oben unter „Ich kann Englisch. Kann ich die Übersetzung selbst machen?“).