Szakértelemmel a
jog és a nyelv világában

Mag. Bettina Dichtl-Rittsteuer

Német–angol–magyar szakfordító és tolmács

Német–angol bírósági tolmács

Professzionális nyelvi szolgáltatások a jogi szakterületen

Jogi szakterületre specializálódott nyelvi szolgáltatóként szívesen elkészítem Önnek a jogi fordításokat és végzek jogi tolmácsolást, hogy megértesse magát és Önt is megértsék.

Fordítás

Nyelvi szakemberként és a jogi szakfordítások szakértőjeként elkötelezett vagyok az iránt, hogy érthetővé tegyem a jogi szövegeket a célnyelven.

A jogi szövegek szakfordításával támogatom az Ön nemzetközi tevékenységét.

Ha hivatalok, hatóságok vagy bíróságok részére készül a fordítás, akkor hiteles fordítást (német <> angol) készítek Önnek.

Garantálom a pontos szövegfordítást, a tartalom bizalmas kezelését és a fordítási határidő betartását.

Tolmácsolás

Szívesen nyújtok segítséget Önnek, ha jogi környezetben van szüksége szóbeli kommunikációra.

Angol nyelvből a bíróság által felesketett és minősített tolmács (bírósági tolmács) vagyok. A német <> angol nyelvű tolmácsolási szolgáltatásaimat igénybe veheti az ügyintézéshez a hatóságoknál, hivataloknál, közjegyzőnél, ügyvédnél vagy a bíróságon.

Ha nem kifejezetten bírósági tolmácsra van szükség, akkor szívesen tolmácsolok Önnek német <> magyar nyelvpárban is.

A munkám során természetesen fokozottan ügyelek az elhangzott szöveg lelkiismeretes tolmácsolására, a szigorú titoktartásra és a professzionális fellépésre.

Minőség, amiben megbízhat

Fordítás

A forrásszöveg tartalmát pontosan visszaadó, megbízható fordítások. Kiváló minőségben.

A precíz munkamódszeremnek, a modern technológiáknak (memoQ) és a professzionális terminológiakezelésnek köszönhetően elkészítem a jogi szövegei magas színvonalú fordítását. Minden fordításomnál alkalmazom az ÖNORM EN ISO 17100 szabvány szerinti minőségbiztosítást is. Ez a négy szem elve alapján végzett minőségellenőrzést jelent.

Ezáltal biztos lehet abban, hogy az Önnek készült fordítás megfelel a legszigorúbb követelményeknek.

... jogilag helytálló – nyelvileg tökéletes!

Angol > német, német > angol (hiteles fordítás is)

Magyar > német, német > magyar (hiteles fordítás kivételével)

  • Beadványok
  • Bérleti szerződések
  • Bizonyító erejű dokumentumok bírósági eljárásokhoz
  • Egyéb szerződések
  • Esküt helyettesítő nyilatkozatok
  • Keresetek
  • Társasági szerződések
  • Választottbírósági határozatok
    stb.
  • Adásvételi szerződések
  • Ajándékozási szerződések
  • Átruházási szerződések
  • Cégkivonatok
  • Esküt helyettesítő nyilatkozatok
  • Hitelesítési záradékok
  • Tulajdoni lapok
  • Végrendeletek
    stb.
  • Adatvédelmi nyilatkozatok
  • Általános szerződési feltételek (ÁSZF)
  • Biztosítási fedezetigazolások
  • Cégkivonatok
  • Különböző szerződések
  • Megállapodások
  • Szállítási feltételek
    stb.
  • Határozatok
  • Indítványok, kérvények, kérelmek
  • Jelentések
  • Rendeletek
  • Törvények
    stb.
  • Személyazonosságot, családi állapotot igazoló dokumentumok, például
    o Halotti anyakönyvi kivonat
    o Házassági anyakönyvi kivonat
    o Személyi igazolvány
  • Születési anyakönyvi kivonat
  • Útlevél
  • Bizonyítványok stb.
    o Általános iskolai bizonyítvány (év végi bizonyítvány)
    o Diploma
    o Érettségi bizonyítvány
    o Középiskolai bizonyítvány
  • Egyéb dokumentumok
    o Állampolgársági igazolás
    o Bírósági határozat a hagyaték felosztásáról
    o Erkölcsi bizonyítvány
    o Házasságkötési tanúsítvány
    o Lakcímbejelentés
    o Munkáltatói értékelés (referencialevél)
    o Válási határozat, házasság felbontásáról szóló ítélet
    o Vezetői engedély
    stb.
  • Bírósági határozatok
  • Bizonyító erejű dokumentumok
  • Döntések
  • Idézések
  • Ítéletek
  • Jegyzőkönyvek
  • Tanúvallomások
  • Vádindítványok
  • Vádiratok
    stb.

Tolmácsolás

Érthető kommunikáció a jogi témájú fontos megbeszéléseken. Amiben megbízhat.

Amiben megbízhat. Tolmácsként gondoskodom arról, hogy a célnyelven pontosan elhangozzon az elmondott tartalom. A jogi szaktudásom révén segítséget nyújtok a komplex tényállás értelmezésében.

Ezáltal biztos lehet abban, hogy könnyen megérti az elhangzott tartalmat.

... ha minden szó fontos

Angol/német (bírósági tolmáccsal)

Magyar/német (ha nem kifejezetten bírósági tolmácsra van szükség)

  • Elítéltek meglátogatása büntetés-végrehajtási intézetben
  • Szerződésekkel kapcsolatos megbeszélések
  • Tájékoztatások
    stb.
  • Közgyűlések
  • Közjegyzői okiratok
  • Mediáció
    stb.
  • Megbeszélések a munkavállalókkal
  • Taggyűlés
  • Üzleti tárgyalások
    stb.
  • Hatósági és hivatali ügyintézés (például a munkaügyi hivatalnál, járási közigazgatási hatóságnál, ifjúságvédelmi hivatalnál, anyakönyvi hivatalnál
  • Megbeszélés a munkáltatóval
  • Tárgyalások közjegyzőnél, ügyvédnél vagy adótanácsadónál
    stb.
  • Bírósági tárgyalások
  • Kihallgatások
  • Meghallgatások
    stb.

A szakértelmem az Ön sikere szolgálatában áll

Az Ön szakértője, ha jogi fordításra és
tolmácsolásra van szüksége

Mag. phil. Bettina Dichtl-Rittsteuer

A bécsi egyetemen (Universität Wien) szereztem diplomát német (anyanyelvem), angol és magyar fordítóként, majd Linzben, a Johannes-Kepler-Universität egyetemen tanultam joghallgatóként. Az egyetemi tanulmányaim mellett külföldön, Magyarországon és Írországban szereztem tapasztalatot.

Kezdetben egy jogi szakfordításokra specializálódott fordítóirodánál végeztem fordítói munkát alkalmazottként.

2005-ben szereztem meg a bírósági tolmács képesítést német–angol nyelvpárban. Azóta szabadúszó fordítóként és tolmácsként tevékenykedem jogi szakterületen.

A másik szakterületem a szőlészet és borászat (tovább a weinuebersetzung.at weboldalra). Emellett német–angol fordítóként dolgozom a Hochschule Burgenland főiskolán.

Diplomás szakfordítóként és minősített bírósági tolmácsként, továbbá jogi szakértelmemmel és több éves szakmai tapasztalatommal nyújtok Önnek segítséget a nyelvi akadályok leküzdésében.

GYIK – Gyakran ismételt kérdések

A tolmácsolás a beszélt szöveg szóbeli átültetése a forrásnyelvről a célnyelvre. A fordítás egy írásos szöveg írásbeli átültetése a forrásnyelvről a célnyelvre.

A fordítás ára alapvetően a forrásnyelvi szöveg terjedelmétől és bonyolultságától függ. Ausztriában általában az elkészült fordítás szabványos sorainak száma alapján készül az elszámolás. Egy szabványos sor 55 leütésből áll a szóközökkel együtt.
Gyakran fix összegű átalánydíjat számítok fel a szabványos sorok és/vagy a fordításra szánt idő alapján. Ezáltal garantáltan átláthatóak a költségek az Ön számára.

Fontos itt megjegyezni, hogy minél rövidebb egy fordítás, időarányosan annál több időbe telik a megbízás feldolgozása. Minél komplexebb szaktudás és idő szükséges a fordítás elkészítéséhez, annál magasabb az ár.

Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.

A fordítás elkészítésének időtartama a forrásszöveg minőségétől, bonyolultságától és hosszától függ.

Általánosságban elmondható: 1 átlagosan teleírt A4-es oldal = összesen kb. +/- 2 óra munkavégzés.
Azt is figyelembe kell venni, hogy a fordító általában néhány nap múlva tud nekilátni a fordítás elkészítésének, mivel előtte be kell fejeznie a korábbi határidőkre vállalt egyéb fordítási megbízásait.

Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli kalkulációt a fordítási határidőről!

A tolmácsolás díját a ráfordított idő alapján számolom ki. A díjszámításnál figyelembe veszem az adott tolmácsolási szolgáltatás időtartamát, valamint az utazási időt a tolmácsolás helyszínére, és az esetleges várakozási időt. 

Az ár tartalmazza a tolmácsoláshoz szükséges előkészületekre fordított időt is (például a speciális terminológia kidolgozása, a blattolással tolmácsolandó dokumentumok tanulmányozása, a háttérinformációk átolvasása).

Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.

A hiteles fordítás azt jelenti, hogy a bíróság által felesketett és minősített tolmács hitelesítési záradékot készít a fordításhoz, és a bélyegzőjével és aláírásával látja el a fordítást. A fordító ezáltal igazolja („hitelesíti”), hogy a fordítás megegyezik az eredeti szöveggel.

A bíróságokhoz vagy hatóságokhoz hiteles fordításokat kell benyújtani, amelyeket kizárólag speciális képzettséggel és vizsgával rendelkező, minősített fordítók készíthetnek el (lásd lent a „Mit jelent a bírósági tolmács kifejezés?” részt).

A szakma pontos megnevezése így hangzik: „a bíróság által felesketett és minősített tolmács”. A bírósági tolmácsok jogosultak arra, hogy bíróságoknál és hatóságoknál tolmácsoljanak és hiteles fordításokat készítsenek.

Ezt az öt évre szóló jogosultságot a tolmács egy vizsga sikeres letételével szerzi meg. További öt évre meghosszabbítható a jogosultság („újbóli minősítés”), amennyiben a tolmács igazolja, hogy rendszeresen tolmácsol és fordít a bíróságok és hatóságok részére, illetve továbbképzéseken vesz részt.

A szigorú vizsga, a professzionális szolgáltatásnyújtás és a folyamatos továbbképzés a garancia a bírósági tolmács kiváló minőségű munkavégzésére.

Nem. A közjegyző nem jogosult a fordítások hitelesítésére. A közjegyző például azt hitelesítheti, hogy egy adott szöveg másolata megegyezik-e az eredetijével.

Kizárólag felesketett tolmácsok („bírósági tolmácsok”, „a bíróság által felesketett és minősített tolmácsok”) hitelesíthetik azt, hogy egy fordítás megegyezik-e az eredeti forrásszöveggel (lásd fent a „Mit jelent a hiteles fordítás?” részt). Ha a fordításra külföldön (az EU-n kívül) van szükség, akkor általában felülhitelesítéssel, illetve Apostille-tanúsítvánnyal is el kell látni. (Lásd lent a „Mikor van szükség egy hiteles fordítás felülhitelesítésére?” részt)

Ha a hiteles fordításra külföldön (az EU-n kívül) van szükség, akkor általában felülhitelesítéssel, illetve Apostille-tanúsítvánnyal is el kell látni.

Az adott ország külképviseletével érdemes telefonon egyeztetni arról, hogy szükség van-e felülhitelesítésre vagy Apostille-tanúsítványra, és ha igen, milyen formában kérik azt.

Itt olvashat bővebben erről: https://www.bmeia.gv.at/en/travel-stay/documents-and- authentications (angolul).

Ha a fordítás felülhitelesítését egy osztrák regionális bíróságnak kell elvégeznie, akkor ügyeljen arra, hogy az általam készített fordítások felülhitelesítését kizárólag a Landesgericht Eisenstadt (eisenstadti regionális bíróság) végzi el. Ugyanis

Ha (a kapcsolatfelvételi űrlapon keresztül, e-mailben vagy telefonon) felveszi velem a kapcsolatot, tájékoztatom Önt arról, milyen adatokra és iratokra van szükség az ajánlat elkészítéséhez. Mindenképpen küldje el részemre e-mailben a lefordítandó dokumentumot (lehetőleg Word formátumban, okmányok esetében beszkennelt PDF formátumban) és az Ön elérhetőségét.

Csak akkor tudok Önnek árat és fordítási határidőt megadni, ha lehetőségem van a fordítandó szöveg előzetes megtekintésére. Ehhez nincs szükség személyes megbeszélésre.

A forrásszöveg átnézése és a kért információk megkapása után szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.

Ha Ön az ajánlat érvényességére vonatkozó határidőn belül elfogadja az ajánlatot, létrejön a megbízás. Amint elkészül a fordítás, küldöm Önnek e-mailben vagy postai úton a megállapodás szerint, vagy felhívom Önt telefonon, és egyeztetünk egy időpontot a személyes átvételhez. 

Kérem, vegye figyelembe, hogy gyakran házon kívül vagyok a tolmácsmegbízások miatt, és az iroda nem mindig van nyitva. Ezért kérem, hogy feltétlenül hívjon fel telefonon, mielőtt elindul hozzám!

Nem! Két nyelv ismerete még nem elegendő ahhoz, hogy valaki fordítani/tolmácsolni tudjon.
Hiszen a zongorázáshoz sem elegendő az, ha valakinek van két keze. Vagy máshonnan megközelítve: Mivel tud főzni, el is tudna vezetni egy Michelin-csillagos éttermet?

Egy professzionális szakfordító rendelkezik a szükséges kompetenciákkal és olyan speciális technikákat alkalmaz, amelyeket ideális esetben egy fordítástudományi egyetemi képzés során szerzett meg. Így biztosított, hogy a fordítás felhasználható professzionális célokra.

A laikus nyelvhasználat és a szakszerű nyelvhasználat közötti különbség abban mutatkozik meg, hogy milyen hatással van a szöveg az olvasóra: Ön mit szeretne elérni? Kínos vagy kompetens hatást?

A nyelvi kompetencia egyben szakmai kompetenciát is sugall. Éppen ezért, illetve a garantált siker elérése érdekében feltétlenül szakembert bízzon meg a fordítás elkészítésével!

Bizonyos feltételek teljesülése esetén igen. Mégpedig akkor, ha a fordítást én magam ellenőrzőm és átdolgozom. Ez azonban sokszor nagyobb ráfordítást igényel, és ezáltal költségesebb is, mintha én készítettem volna el a professzionális fordítást (lásd fent a „Beszélek németül. El tudom készíteni én a fordítást?” részt).

Valóban, de nem megfelelő minőségben. Talán ismeri a mondást, hogy „Olcsó húsnak híg a leve”. A Google Translate, a DeepL, a ChatGPT és a többi hasonló eszköz által készített gépi fordítások meg sem közelítik az ember által készített fordítások minőségét. Tehát ha az Ön jó hírneve és sikere a tét, akkor inkább egy nyelvi (és jogi!) szakember által készített fordításra hagyatkozzon!

Lépjen velem kapcsolatba!

Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.
Töltse ki a kapcsolatfelvételi űrlapot, vagy küldjön részemre egy e-mailt az office@rechtsuebersetzung.at címre.

Telefonon is szívesen állok rendelkezésére a +43-664-47 17 117 telefonszámon.

*A jelen kapcsolatfelvételi űrlap elküldése esetén
az ajánlatkérése megválaszolásához (a GDPR rendelet 6. cikk, 1. bekezdés, b) pontja szerint a szerződéssel kapcsolatos [szerződést megelőző] kommunikációhoz) használjuk fel az Ön személyes adatait (név, e-mail, mobiltelefonszám, üzenet). Az ajánlatkérés lezárása után töröljük az adatokat. Az ügyfelek adatait az adójogi szabályokban előírt 7 éves megőrzési kötelezettségünk teljesítése érdekében őrizzük meg.  Az Adatvédelmi nyilatkozatunk bővebb tájékoztatást tartalmaz.