Jogi szakterületre specializálódott nyelvi szolgáltatóként szívesen elkészítem Önnek a jogi fordításokat és végzek jogi tolmácsolást, hogy megértesse magát és Önt is megértsék.
Nyelvi szakemberként és a jogi szakfordítások szakértőjeként elkötelezett vagyok az iránt, hogy érthetővé tegyem a jogi szövegeket a célnyelven.
A jogi szövegek szakfordításával támogatom az Ön nemzetközi tevékenységét.
Ha hivatalok, hatóságok vagy bíróságok részére készül a fordítás, akkor hiteles fordítást (német <> angol) készítek Önnek.
Garantálom a pontos szövegfordítást, a tartalom bizalmas kezelését és a fordítási határidő betartását.
Szívesen nyújtok segítséget Önnek, ha jogi környezetben van szüksége szóbeli kommunikációra.
Angol nyelvből a bíróság által felesketett és minősített tolmács (bírósági tolmács) vagyok. A német <> angol nyelvű tolmácsolási szolgáltatásaimat igénybe veheti az ügyintézéshez a hatóságoknál, hivataloknál, közjegyzőnél, ügyvédnél vagy a bíróságon.
Ha nem kifejezetten bírósági tolmácsra van szükség, akkor szívesen tolmácsolok Önnek német <> magyar nyelvpárban is.
A munkám során természetesen fokozottan ügyelek az elhangzott szöveg lelkiismeretes tolmácsolására, a szigorú titoktartásra és a professzionális fellépésre.
Minőség, amiben megbízhat
A forrásszöveg tartalmát pontosan visszaadó, megbízható fordítások. Kiváló minőségben.
A precíz munkamódszeremnek, a modern technológiáknak (memoQ) és a professzionális terminológiakezelésnek köszönhetően elkészítem a jogi szövegei magas színvonalú fordítását. Minden fordításomnál alkalmazom az ÖNORM EN ISO 17100 szabvány szerinti minőségbiztosítást is. Ez a négy szem elve alapján végzett minőségellenőrzést jelent.
Ezáltal biztos lehet abban, hogy az Önnek készült fordítás megfelel a legszigorúbb követelményeknek.
Angol > német, német > angol (hiteles fordítás is)
Magyar > német, német > magyar (hiteles fordítás kivételével)
Érthető kommunikáció a jogi témájú fontos megbeszéléseken. Amiben megbízhat.
Amiben megbízhat. Tolmácsként gondoskodom arról, hogy a célnyelven pontosan elhangozzon az elmondott tartalom. A jogi szaktudásom révén segítséget nyújtok a komplex tényállás értelmezésében.
Ezáltal biztos lehet abban, hogy könnyen megérti az elhangzott tartalmat.
Angol/német (bírósági tolmáccsal)
Magyar/német (ha nem kifejezetten bírósági tolmácsra van szükség)
A szakértelmem az Ön sikere szolgálatában áll
A bécsi egyetemen (Universität Wien) szereztem diplomát német (anyanyelvem), angol és magyar fordítóként, majd Linzben, a Johannes-Kepler-Universität egyetemen tanultam joghallgatóként. Az egyetemi tanulmányaim mellett külföldön, Magyarországon és Írországban szereztem tapasztalatot.
Kezdetben egy jogi szakfordításokra specializálódott fordítóirodánál végeztem fordítói munkát alkalmazottként.
2005-ben szereztem meg a bírósági tolmács képesítést német–angol nyelvpárban. Azóta szabadúszó fordítóként és tolmácsként tevékenykedem jogi szakterületen.
A másik szakterületem a szőlészet és borászat (tovább a weinuebersetzung.at weboldalra). Emellett német–angol fordítóként dolgozom a Hochschule Burgenland főiskolán.
Diplomás szakfordítóként és minősített bírósági tolmácsként, továbbá jogi szakértelmemmel és több éves szakmai tapasztalatommal nyújtok Önnek segítséget a nyelvi akadályok leküzdésében.
A tolmácsolás a beszélt szöveg szóbeli átültetése a forrásnyelvről a célnyelvre. A fordítás egy írásos szöveg írásbeli átültetése a forrásnyelvről a célnyelvre.
A fordítás ára alapvetően a forrásnyelvi szöveg terjedelmétől és bonyolultságától függ. Ausztriában általában az elkészült fordítás szabványos sorainak száma alapján készül az elszámolás. Egy szabványos sor 55 leütésből áll a szóközökkel együtt.
Gyakran fix összegű átalánydíjat számítok fel a szabványos sorok és/vagy a fordításra szánt idő alapján. Ezáltal garantáltan átláthatóak a költségek az Ön számára.
Fontos itt megjegyezni, hogy minél rövidebb egy fordítás, időarányosan annál több időbe telik a megbízás feldolgozása. Minél komplexebb szaktudás és idő szükséges a fordítás elkészítéséhez, annál magasabb az ár.
Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.
A fordítás elkészítésének időtartama a forrásszöveg minőségétől, bonyolultságától és hosszától függ.
Általánosságban elmondható: 1 átlagosan teleírt A4-es oldal = összesen kb. +/- 2 óra munkavégzés.
Azt is figyelembe kell venni, hogy a fordító általában néhány nap múlva tud nekilátni a fordítás elkészítésének, mivel előtte be kell fejeznie a korábbi határidőkre vállalt egyéb fordítási megbízásait.
Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli kalkulációt a fordítási határidőről!
A tolmácsolás díját a ráfordított idő alapján számolom ki. A díjszámításnál figyelembe veszem az adott tolmácsolási szolgáltatás időtartamát, valamint az utazási időt a tolmácsolás helyszínére, és az esetleges várakozási időt.
Az ár tartalmazza a tolmácsoláshoz szükséges előkészületekre fordított időt is (például a speciális terminológia kidolgozása, a blattolással tolmácsolandó dokumentumok tanulmányozása, a háttérinformációk átolvasása).
Lépjen velem kapcsolatba! Szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.
A hiteles fordítás azt jelenti, hogy a bíróság által felesketett és minősített tolmács hitelesítési záradékot készít a fordításhoz, és a bélyegzőjével és aláírásával látja el a fordítást. A fordító ezáltal igazolja („hitelesíti”), hogy a fordítás megegyezik az eredeti szöveggel.
A bíróságokhoz vagy hatóságokhoz hiteles fordításokat kell benyújtani, amelyeket kizárólag speciális képzettséggel és vizsgával rendelkező, minősített fordítók készíthetnek el (lásd lent a „Mit jelent a bírósági tolmács kifejezés?” részt).
A szakma pontos megnevezése így hangzik: „a bíróság által felesketett és minősített tolmács”. A bírósági tolmácsok jogosultak arra, hogy bíróságoknál és hatóságoknál tolmácsoljanak és hiteles fordításokat készítsenek.
Ezt az öt évre szóló jogosultságot a tolmács egy vizsga sikeres letételével szerzi meg. További öt évre meghosszabbítható a jogosultság („újbóli minősítés”), amennyiben a tolmács igazolja, hogy rendszeresen tolmácsol és fordít a bíróságok és hatóságok részére, illetve továbbképzéseken vesz részt.
A szigorú vizsga, a professzionális szolgáltatásnyújtás és a folyamatos továbbképzés a garancia a bírósági tolmács kiváló minőségű munkavégzésére.
Nem. A közjegyző nem jogosult a fordítások hitelesítésére. A közjegyző például azt hitelesítheti, hogy egy adott szöveg másolata megegyezik-e az eredetijével.
Kizárólag felesketett tolmácsok („bírósági tolmácsok”, „a bíróság által felesketett és minősített tolmácsok”) hitelesíthetik azt, hogy egy fordítás megegyezik-e az eredeti forrásszöveggel (lásd fent a „Mit jelent a hiteles fordítás?” részt). Ha a fordításra külföldön (az EU-n kívül) van szükség, akkor általában felülhitelesítéssel, illetve Apostille-tanúsítvánnyal is el kell látni. (Lásd lent a „Mikor van szükség egy hiteles fordítás felülhitelesítésére?” részt)
Ha a hiteles fordításra külföldön (az EU-n kívül) van szükség, akkor általában felülhitelesítéssel, illetve Apostille-tanúsítvánnyal is el kell látni.
Az adott ország külképviseletével érdemes telefonon egyeztetni arról, hogy szükség van-e felülhitelesítésre vagy Apostille-tanúsítványra, és ha igen, milyen formában kérik azt.
Itt olvashat bővebben erről: https://www.bmeia.gv.at/en/travel-stay/documents-and- authentications (angolul).
Ha a fordítás felülhitelesítését egy osztrák regionális bíróságnak kell elvégeznie, akkor ügyeljen arra, hogy az általam készített fordítások felülhitelesítését kizárólag a Landesgericht Eisenstadt (eisenstadti regionális bíróság) végzi el. Ugyanis
Ha (a kapcsolatfelvételi űrlapon keresztül, e-mailben vagy telefonon) felveszi velem a kapcsolatot, tájékoztatom Önt arról, milyen adatokra és iratokra van szükség az ajánlat elkészítéséhez. Mindenképpen küldje el részemre e-mailben a lefordítandó dokumentumot (lehetőleg Word formátumban, okmányok esetében beszkennelt PDF formátumban) és az Ön elérhetőségét.
Csak akkor tudok Önnek árat és fordítási határidőt megadni, ha lehetőségem van a fordítandó szöveg előzetes megtekintésére. Ehhez nincs szükség személyes megbeszélésre.
A forrásszöveg átnézése és a kért információk megkapása után szívesen készítek Önnek egy kötelezettség nélküli ajánlatot.
Ha Ön az ajánlat érvényességére vonatkozó határidőn belül elfogadja az ajánlatot, létrejön a megbízás. Amint elkészül a fordítás, küldöm Önnek e-mailben vagy postai úton a megállapodás szerint, vagy felhívom Önt telefonon, és egyeztetünk egy időpontot a személyes átvételhez.
Kérem, vegye figyelembe, hogy gyakran házon kívül vagyok a tolmácsmegbízások miatt, és az iroda nem mindig van nyitva. Ezért kérem, hogy feltétlenül hívjon fel telefonon, mielőtt elindul hozzám!
Nem! Két nyelv ismerete még nem elegendő ahhoz, hogy valaki fordítani/tolmácsolni tudjon.
Hiszen a zongorázáshoz sem elegendő az, ha valakinek van két keze. Vagy máshonnan megközelítve: Mivel tud főzni, el is tudna vezetni egy Michelin-csillagos éttermet?
Egy professzionális szakfordító rendelkezik a szükséges kompetenciákkal és olyan speciális technikákat alkalmaz, amelyeket ideális esetben egy fordítástudományi egyetemi képzés során szerzett meg. Így biztosított, hogy a fordítás felhasználható professzionális célokra.
A laikus nyelvhasználat és a szakszerű nyelvhasználat közötti különbség abban mutatkozik meg, hogy milyen hatással van a szöveg az olvasóra: Ön mit szeretne elérni? Kínos vagy kompetens hatást?
A nyelvi kompetencia egyben szakmai kompetenciát is sugall. Éppen ezért, illetve a garantált siker elérése érdekében feltétlenül szakembert bízzon meg a fordítás elkészítésével!
Bizonyos feltételek teljesülése esetén igen. Mégpedig akkor, ha a fordítást én magam ellenőrzőm és átdolgozom. Ez azonban sokszor nagyobb ráfordítást igényel, és ezáltal költségesebb is, mintha én készítettem volna el a professzionális fordítást (lásd fent a „Beszélek németül. El tudom készíteni én a fordítást?” részt).
Valóban, de nem megfelelő minőségben. Talán ismeri a mondást, hogy „Olcsó húsnak híg a leve”. A Google Translate, a DeepL, a ChatGPT és a többi hasonló eszköz által készített gépi fordítások meg sem közelítik az ember által készített fordítások minőségét. Tehát ha az Ön jó hírneve és sikere a tét, akkor inkább egy nyelvi (és jogi!) szakember által készített fordításra hagyatkozzon!
Telefonon is szívesen állok rendelkezésére a +43-664-47 17 117 telefonszámon.
*A jelen kapcsolatfelvételi űrlap elküldése esetén
az ajánlatkérése megválaszolásához (a GDPR rendelet 6. cikk, 1. bekezdés, b) pontja szerint a szerződéssel kapcsolatos [szerződést megelőző] kommunikációhoz) használjuk fel az Ön személyes adatait (név, e-mail, mobiltelefonszám, üzenet). Az ajánlatkérés lezárása után töröljük az adatokat. Az ügyfelek adatait az adójogi szabályokban előírt 7 éves megőrzési kötelezettségünk teljesítése érdekében őrizzük meg.
Az Adatvédelmi nyilatkozatunk bővebb tájékoztatást tartalmaz.