Where law and language meet

Bettina Dichtl-Rittsteuer

Translator and interpreter German / English / Hungarian

Court interpreter German / English

Professional legal language services

As a language service provider specialising in law, I provide legal translations and interpreting services to help you understand and be understood.

Translation

Making legal texts understandable in another language is my mission as a language professional and expert for legal translation.

By providing specialist translations of legal texts I will support you in all your international dealings.

If a translation is required to be submitted to authorities or courts, I will prepare a certified translation (German <> English) for you.

I guarantee the precise translation of the text, confidential treatment of its content and on-time delivery of the translation.

Interpreting

In the case of oral communication in legal settings, I am happy to provide interpreting assistance to you.

I am a generally sworn and court-certified interpreter (court interpreter) for the English language.
You can use my German <> English interpreting services for appointments with authorities, notaries, lawyers or courts.

If a court interpreter is not required, I will also interpret German <> Hungarian for you.

Diligent interpreting of spoken text, strict confidentiality and a professional demeanour are a matter of course for me.

Quality you can rely on

Translation

I guarantee high-quality translations that convey the exact meaning of the original text.

By using thorough working methods, modern technology (memoQ) and professional terminology management, I can ensure first-class translations of legal texts. In addition, all my translations are subject to quality assurance in accordance with the ÖNORM EN ISO 17100 standard. This means quality control according to the four-eyes principle.

So you can be sure that your translation meets the highest standards.

... legal language at its best

English > German, German > English (certified, if required)

Hungarian > German, German > Hungarian (not certified)

  • Affidavit
  • Arbitral award
  • Evidence in court proceedings
  • Legal action
  • Pleading
  • Rental agreement
  • Various types of contract and agreement
    etc.
  • Assignment agreement
  • Certification/notarisation/legalisation clause
  • Company register (commercial register) excerpt
  • Excerpt from the land register
  • Gift agreement
  • Last will and testament
  • Purchase agreement
    etc.
  • Contracts and agreements of all kinds
  • Delivery terms
  • Excerpt from the companies register
  • General terms and conditions
  • Insurance certificate
  • Memorandum of association, articles of association
  • Privacy policy
    etc.
  • Administrative decision
  • Application
  • Legislation
  • Regulation
  • Report
    etc.
  • Vital records and personal documents, e.g.
    o Birth certificate
    o Death certificate
    o Identity card
    o Marriage certificate
    o Passport
  • Court order
  • Criminal charges
  • Decision
  • Evidentiary documents
  • Hearing transcript
  • Indictment
  • Judgment
  • Summons
  • Witness testimony
    etc.

Interpreting

I guarantee clear communication in important legal settings.

As an interpreter, I ensure the accurate transfer of spoken text in one language into another. With my legal expertise, I help to make complex issues comprehensible.

So you can be sure that communication will flow smoothly.

… when words count

English/German (by me as a court interpreter)

Hungarian/German (if no court interpreter is required)

  • Contract negotiations
  • Talks with clients
  • Visits of clients visits in prison/detention centres
    etc.
  • General meeting of shareholders
  • Mediation
  • Preparation of a notarial deed
    etc.
  • Business meeting
  • Negotiation
  • Talk with employees
    etc.
  • Appointment with a notary, lawyer or tax advisor
  • Appointment with an authority (e.g. employment service, district administration authority,
    youth welfare authority, civil registry office)
  • Conversation with one’s employer
  • Wedding
    etc.
  • Hearing
  • Interview or questioning
  • Trial
    etc.

My skills for your success

Your expert for legal translation and
interpreting services

Mag. phil. Bettina Dichtl-Rittsteuer

I studied translation with the languages German (my native language), English and Hungarian at the University of Vienna, and later law at the Johannes Kepler University Linz. My university training was complemented by stays abroad in Hungary and Ireland.

I started my professional career as an in-house translator at a translation agency specialising in legal translation.

In 2005 I received certification as a court interpreter for English. Since then I have been working as a freelance translator and interpreter in the legal field.

My second specialisation is wine translation (switch to weinuebersetzung.at). In addition, I am employed as an English translator at the University of Applied Sciences Burgenland.

As a university-trained translator and certified court interpreter with a focus on law and with long-standing professional experience I can assist you in overcoming language barriers.

FAQ – Frequently asked questions

Interpreting means the oral transfer of oral text from a source language into a target language.
Translating means the written transfer of a written text from a source language into a target
language.

The price of a translation basically depends on the length and difficulty of the source text. In Austria, the costs of translation are usually calculated on the basis of the number of standard lines in the finished translation. One standard line consists of 55 characters, including spaces.

Frequently, I charge a flat fee on the basis of the number of standard lines and/or the estimated time needed to complete the translation. This means you are guaranteed transparent costs.

Please note: The shorter the text is, the longer the time needed for order processing is, seen in proportion to the time needed for translating. The more expert knowledge and time is needed for a translation, the higher the price will be.

Contact me for a non-binding price quote.

The time required for a translation depends on the quality, difficulty and length of the source text.

The rule of thumb is: 1 A4 page of average text length = approx. +/- 2 hours total time needed.

Please consider that it usually takes a few days before I can begin translating your text because I must complete other translations beforehand.

Contact me for a non-binding estimate of the delivery time.

Interpreting services are calculated based on the number of hours needed. The duration of the interpreting assignment, travelling time to the place where the interpreting services are needed, and waiting time, where applicable, are taken into account. Preparation time for the interpreting assignment (e.g. compiling specialist terminology, rehearsing the text to be sight-translated, reading background information) is also included.

Contact me for a non-binding price quote.

A certified translation bears the certification clause as well as the stamp and the signature of a generally sworn and court-certified interpreter. Thereby, the conformity of the translation with the original text is confirmed (“certified”).

Certified translations are required for submissions to courts and authorities and may only be prepared by specially trained, examined and certified translators (see below, “What is a court interpreter?”).

The full title is “generally sworn and court-certified interpreter”. Court interpreters are authorised to interpret in court and at authorities and to prepare certified translations.

This authorisation is acquired by taking an examination and is valid for five years.

By proving regular assignments as an interpreter and translator for courts and authorities and by completing continuing professional development activities, renewal for another five years is possible (“recertification”).

The strict examination, professional experience and continuing professional development guarantee the high quality of the work of court interpreters.

No. A notary is not authorised to certify a translation. A notary can certify the conformity of a copy with the original document, for example.

The conformity of a translation with the original text can only be certified by a sworn interpreter (“court interpreter”, “generally sworn and court-certified interpreter”, see above, “What is a certified translation?”).

If the translation has to be presented in a foreign country (non-EU country), additional superlegalisation or an apostille may be required (see below, “Do I need superlegalisation of the certified translation?”).

If the translation has to be presented in a foreign country (non-EU country), additional superlegalisation or an apostille may be required.

To clarify whether and in which form superlegalisation or an apostille has to be obtained, call the diplomatic mission of the country in which the translation is to be used.

For further information, visit this link.

If you need superlegalisation of the certified translation by a regional court (Landesgericht), please note: You will receive superlegalisation of a certified translation that I have prepared exclusively
from the Eisenstadt Regional Court (Landesgericht Eisenstadt). This is the court in whose judicial district I am registered as a court interpreter.

When you contact me (with the contact form, by email or by telephone), you will receive further information on which details and documents are required for a quote. In any case, please email to me the document to be translated (if possible in WORD format, or a scan in PDF format in the case
of certificates) and your contact details.

I can only quote a price and delivery time if I have already had the opportunity to look at the text to be translated.

For a quote, you do not need to come to my office.

After I have examined the text to be translated and after you have sent the required details, I am happy to prepare a non-binding offer for you.

By accepting the offer within the set period, you place the order. As soon as I have completed the translation, I will send it to you by email or mail, as agreed, or I will call you to arrange for a date and time when you can pick up the translation.

Please bear in mind that I am often away from my office on interpreting assignments and therefore
the office is not continuously staffed. Please make sure you call before visiting my office.

No! Knowledge of two languages is not sufficient to be able to translate/interpret. Likewise, it is not sufficient to have two hands to be able to play the piano. Put in other words: Would you run a Michelin-starred restaurant just because you know how to cook?

Professional translators have the required skills and use special techniques that they have ideally acquired in a university degree programme in translation studies.

This guarantees that the translation can be used for professional purposes.

The difference between the use of a language by lay persons and by language experts can be recognised by the effect of a translation: Would you like to make a ridiculous or a competent impression?

A person who comes across as having language competence also comes across as professionally competent. For this reason, get your translations done by a professional to ensure your success!

Under certain circumstances, yes. That is, if the translation is reviewed and edited by me. However, in most cases this is more time-consuming and thus more expensive than a professional translation done by me (see above, “I know German. Can I do the translation myself?”).

Yes, but not well enough. Maybe you know the saying, “You get what you pay for”. Machine translation by Google Translate, DeepL, ChatGPT, etc. does not result in the high quality guaranteed by human translation. If your reputation and success are at stake, rather trust a professional translation by a language (and legal) expert.

Feel free to contact me.

I would be glad to provide you with a non-binding offer. Use the contact form to send a message or write an email to office@rechtsuebersetzung.at

You can also reach me by telephone at +43-664-47 17 117.

By submitting this contact form
your personal data (name, e-mail, mobile number, message) will be processed to answer your request ([pre-]contractual communication within the meaning of Art 6 para 1 lit b GDPR). It will be deleted once the request has been dealt with. Customer data is stored for the retention period of 7 years under tax law. Further information can be found in our privacy policy.